On-line: гостей 0. Разом: 0 [докладніше..]
АвторПовідомлення



Повідомлення: 259
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 08.08.07 20:33. Заголовок: Scriptorium


На протяжении долгого времени наука развивалась в рамках т.н. классической позитивистской парадигмы. Её основатель Огюст Конт считал, что на завершающей - «позитивной» (до неё: теологическая и метафизическая (философская)) стадии своего развития, человечество должно отказаться от попыток познания сущности явлений. Вместо этого, комбинирую размышление и наблюдение, люди должны попытаться понять законы, по которым эти явления развиваются. Иными словами, наука должна описывать, а не объяснять и предсказывать - воображение подчиняется наблюдению.
Применительно к истории и филологии это означало, что её сторонники практически полностью игнорировали такое понятие как интерпретация (таким образом вопрос вообще не ставился) и считали, что, обладая знанием грамматики и располагая словарём, современный исследователь вполне сможет правильно и адекватно понять отражённую в них реальность (Моммзен, Карамзин в истории, Нибур, Шахматов в источниковедении).

Спасибо: 0 
Профіль
Відповідей - 44 , стор: 1 2 3 Всі [тільки нові]


постійний учасник


Повідомлення: 84
Зареєстрований: 07.08.07
посилання на повідомлення  Відправлено: 13.08.07 10:37. Заголовок: Re:


Немного не в тему, но такой вопрос:
Какой бы перевод "Слова о полку Игореве" вы бы посчитали адекватным, идеальным, правильным?
(Сам я учил в школе "Слово..." в стихах Заболоцкого, ничего так, близко к древнему тексту, хотя понятно, что это всего лишь талантливая обработка)...

Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 428
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 13.08.07 18:06. Заголовок: Re:


Если перевод научный, то только проза. Например О.В. Творогова.

Но лучше читать в оригинале.

Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 791
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 03.10.07 15:35. Заголовок: Re:


doas2 пишет:

 цитата:
В настоящее время структурализм перешёл в стадию постструктурализма (постмодерна). Как и следовало ожидать, логическим его завершением стало сомнение вообще в существовании объективной реальности – исследователь уходит или в субъективную реальность (солипсизм), или становится агностиком. Выходы из этого тупика могут быть разными – начиная от отказа от собственно творчества и написания книг-компиляций (Умберто Эко, Милорад Павич), заканчивая уходом в религию (Дмитрий Балашов – не являлся структуралистом, привёл его в качестве альтернативы).



Приятель вернулся с конференции из Москвы (ИВИ РАН), сказал, что всё обстоит в первопрестольной ещё хуже.

Один товарищ (некто Ионов) в своём докладе утверждал, что назначение истории сейчас это не реконструкция того что было, а моделирование такой реальности, какая бы устраивала потребителя.

Иными словами, историк должен по его мнению писать такую историю, чтобы потребитель чувствовал себя с ней комфортно (некомфортно, если он мазохист). Таким образом получается что все Велесовы книги, Фоменки и прочие альтернативщики - не просто зарабатывают деньги, а следуют последним пискам моды ...

(всех на кол)

Спасибо: 0 
Профіль



Не зареєстрований
Зареєстрований: 01.01.70
посилання на повідомлення  Відправлено: 09.10.07 15:57. Заголовок: Re:


Все, к сожалению не читал, сообщу, что знаю. Если боян - извиняйте :)

Все это мне показалось очень похоже на предложение на немецком языке.


 цитата:
Письмо магистра Рогерия в горестной песне о разорении венгерского королевства татарами совершённом, написанное для почтенного господина епископа пештинской церкви Иоханна благополучно начинается.



В немецком языке если придаточное предложение стоит на первом месте, то глагол основного переносится в конец. В таком случае адаптированный перевод, ИМХО, должен выглядеть так:

Послание магистра Рогерия в горестной песне о разорении венгерского королевства татарами, написанное для почтенного господина епископа пештинской церкви Иоханна, начинается благополучно.

Унгары - венгры по-немецки (Ungarn)
У венгров в немецком языке был король (könig). Этот титул потом отошел представителям династии Габсбургов.
Татары - Tataren по-немецки.




Спасибо: 0 
Відповідей - 44 , стор: 1 2 3 Всі [тільки нові]
Тему читают:
- учасник зараз на форумі
- учасник поза форумом
Всі дати в форматі GMT  3 год. Хітів сьогодні: 17
Права: смайли так, картинки так, шрифти ні, голосування ні
аватари так, автозаміна посилань вкл, премодерація вкл, виправлення ні