On-line: гостей 0. Разом: 0 [докладніше..]
АвторПовідомлення



Повідомлення: 259
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 08.08.07 20:33. Заголовок: Scriptorium


На протяжении долгого времени наука развивалась в рамках т.н. классической позитивистской парадигмы. Её основатель Огюст Конт считал, что на завершающей - «позитивной» (до неё: теологическая и метафизическая (философская)) стадии своего развития, человечество должно отказаться от попыток познания сущности явлений. Вместо этого, комбинирую размышление и наблюдение, люди должны попытаться понять законы, по которым эти явления развиваются. Иными словами, наука должна описывать, а не объяснять и предсказывать - воображение подчиняется наблюдению.
Применительно к истории и филологии это означало, что её сторонники практически полностью игнорировали такое понятие как интерпретация (таким образом вопрос вообще не ставился) и считали, что, обладая знанием грамматики и располагая словарём, современный исследователь вполне сможет правильно и адекватно понять отражённую в них реальность (Моммзен, Карамзин в истории, Нибур, Шахматов в источниковедении).

Спасибо: 0 
Профіль
Відповідей - 44 , стор: 1 2 3 Всі [тільки нові]





Повідомлення: 317
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 00:23. Заголовок: Re:


Здорово. Вам повезло что плохо помните язык и связи потеряли. Иначе я бы вас принялся бы эксплуатировать в самой циничной форме ))

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 212
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 00:29. Заголовок: Re:


doas2 пише:

 цитата:
венгы на латыни называли себя (х)унгарами


писали. Откуль Вам известно, как называли? аллитерировать в таких случаях можно свободно.
doas2 пише:

 цитата:
но русичи называли их уграми.


при чем тут русичи? Русичи писали на латыни? И говорили?
Угорское королевство - это совсем уж свободная литературная адаптация, а не перевод.
doas2 пише:

 цитата:
Почему вы в случае с венграми выступаете за буквализм, а в случае с татарами - нет?


татары/тартары: просто не поняла вопроса, вызвавшего затруднение. Ваша проба пера не рассчитана же на совсем профана (он и не станет такое читать). Поэтому "тартары", как в оригинале. где потерялось в дальнейшем "р", и с чем аллюзия - вопрос не данного перевода.

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 213
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 00:34. Заголовок: Re:


doas2 пише:

 цитата:
Rex - в средневековой латинской традиции титул и венгерских "королей", и, например, предводителя монголов "хана" Бату (даже не только его самого, но и его подручных Чингизидов). В античной латыни - rex - это прежде всего "римские цари" ... Вопрос в том, как адекватно перевести rex в данном случае.



упоминаются ли в дальнейшем в тексте rex и regnum в отношении монгол? Если да, то царство и царь. Если нет, то более привычное для нас в отношении Венгрии королевство и король.

Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 318
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 00:57. Заголовок: Re:


Осень пишет:

 цитата:
писали. Откуль Вам известно, как называли? аллитерировать в таких случаях можно свободно.
doas2 пише:

цитата:
но русичи называли их уграми.


при чем тут русичи? Русичи писали на латыни? И говорили?
Угорское королевство - это совсем уж свободная литературная адаптация, а не перевод.
doas2 пише:

цитата:
Почему вы в случае с венграми выступаете за буквализм, а в случае с татарами - нет?


татары/тартары: просто не поняла вопроса, вызвавшего затруднение. Ваша проба пера не рассчитана же на совсем профана (он и не станет такое читать). Поэтому "тартары", как в оригинале. где потерялось в дальнейшем "р", и с чем аллюзия - вопрос не данного перевода.



1. Вывод о том, что татары было самоназванием пришельцев можно исходя из распространённости этого этнонима на Руси, на Востоке ... причём в форме не связанной с тартаром.

Показательно, что ездивший к великому хану в Каракорум Плано Карпини говорит о монголах, а те кто знает лишь обосновавшихся в Европе - говорят исключительно о татарах.

2. Русичи здесь притом, что перевод делается на русский язык. Если стараться избжать чрезмерной модернизации в стиле - разве не корректно использовать этот образец? Мадьяры называли себя - унгары, русичи их - угры. Почему бы так и не оставить?

Относительно адоптации ... любой перевод является интепретацией. Нужно будет посмотреть, есть ли вообще в ГП прилагательные от "хунгары". Если нет - то можно, например, вариант с угорским королевством объяснить как особенность русского языка. Ведь падежное управление в латыни и русском тоже разное. То что в латыни стоит например в дательном падеже, мы можем перевести многими другими способами.

Например: ad dominum Iohannem - формально это Acc.S. (винит. падеж ед. числа) - но переводим мы его дательным - к господину Иоханну.

Отчего нельзя перевести с использованием прилагательно, тем паче если более широкое их использование - особенность русского языка?

3. Если не таратары - то потеряется европейская специфика этого этнонима. Перевод должен быть и информативен - если упустить эту деталь, то пропадёт определённый пласт информации.


Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 319
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:04. Заголовок: Re:


Осень пишет:

 цитата:
упоминаются ли в дальнейшем в тексте rex и regnum в отношении монгол? Если да, то царство и царь. Если нет, то более привычное для нас в отношении Венгрии королевство и король.



Да, например в 14 главе:

rex regum et dominus tartarorum, qui Hungariam intraverunt, Bathus suo nomine vocabatur.

- Царь царей и господин татар, которые вторглись в Венгрию, Батхус своим именем называл (дословно).


Кстати, а почему царь? Реально то Бела был королём Венгрии. Может быть лучше и татар называть королями?

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 214
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:09. Заголовок: Re:


doas2 пише:

 цитата:
татары было самоназванием пришельцев


неясно тогда, с чем был связан первоначальный вопрос. Если это перевод - следует собственные названия и их производные по возможности аллитерировать как можно близко к оригиналу, не задаваясь вопросами исторических или литературных аллюзий нашего времени. Если адаптированное изложение - тогда Вы вольны поступать, как Вам угодно.
Если позволите, и если дискуссия интересна, то отдельный вопрос - отдельный пост.

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 215
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:13. Заголовок: Re:


doas2 пише:

 цитата:
Русичи здесь притом, что перевод делается на русский язык.


неверно в корне.
Начать с того, что мы не имеем ни малейшего понятия, как на самом деле говорили русичи. Здесь еще раз повторю. Определитесь с жанром перевода.

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 216
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:20. Заголовок: Re:


doas2 пише:

 цитата:
Кстати, а почему царь? Реально то Бела был королём Венгрии. Может быть лучше и татар называть королями?



В переводах тоже ведь существуют стереотипы. Я встречала "персидский царь", монгольский царь. И никогда - "персидский король", "монгольский король". Можно, конечно, ломать принятые штампы. Но будет смешно.

Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 320
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:30. Заголовок: Re:


Осень пишет:

 цитата:
неясно тогда, с чем был связан первоначальный вопрос. Если это перевод - следует собственные названия и их производные по возможности аллитерировать как можно близко к оригиналу, не задаваясь вопросами исторических или литературных аллюзий нашего времени. Если адаптированное изложение - тогда Вы вольны поступать, как Вам угодно.
Если позволите, и если дискуссия интересна, то отдельный вопрос - отдельный пост.



Для того чтобы перевести - нужно понять, что Рогерий (и его современники) хотел сказать.

Перевод не является рассказом о том, что в действительности происходило в Венгрии в 1241-1242 гг. Перевод - это изложение той реальности, которая была в сознании Рогерия. Он считал, что имеет дело именно с тартарами.

Кстати, Тартары - это вполне осознанная аллюзия с его стороны. Виноват, что сразу не вспомнил - чуть ниже во введении он пишет:

"И пусть знают все, что не случайно я говорю, что всякому попавшему в руки тартар было бы лучше, если бы не был он вовсе рожден – почувствовал бы он себя тогда не тартарами, а в Тартаре прикованным".

Так что имхо "тартары" - лучше передают тот смысл, который в этот этноним вкладывал автор. Тем более, что русское слово "татары" - не несёт (не несло) в себе подобной смысловой нагрузки.



Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 321
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:32. Заголовок: Re:


Осень пишет:

 цитата:
неверно в корне.
Начать с того, что мы не имеем ни малейшего понятия, как на самом деле говорили русичи. Здесь еще раз повторю. Определитесь с жанром перевода.



Мы знаем - из летописей. Для того, чтобы передать дух времени - мне кажется такой приём более чем уместен.

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 217
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:39. Заголовок: Re:


doas2 пише:

 цитата:
Для того чтобы перевести - нужно понять, что Рогерий (и его современники) хотел сказать.



А для чего же я задавала Вам вопросы? Вы знакомы с текстом, а я-то нет.


 цитата:
Перевод не является рассказом о том, что в действительности происходило в Венгрии в 1241-1242 гг. Перевод - это изложение той реальности, которая была в сознании Рогерия. Он считал, что имеет дело именно с тартарами.

Кстати, Тартары - это вполне осознанная аллюзия с его стороны. Виноват, что сразу не вспомнил - чуть ниже во введении он пишет:

"И пусть знают все, что не случайно я говорю, что всякому попавшему в руки тартар было бы лучше, если бы не был он вовсе рожден – почувствовал бы он себя тогда не тартарами, а в Тартаре прикованным".


боюсь, что в "не сразу вспомнил" содержится определенная доля лукавства.


 цитата:
Так что имхо "тартары" - лучше передают тот смысл, который в этот этноним вкладывал автор. Тем более, что русское слово "татары" - не несёт (не несло) в себе подобной смысловой нагрузки.


я рада, что мое мнение оказалось небесполезным.



Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 322
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:40. Заголовок: Re:


Осень пишет:

 цитата:
В переводах тоже ведь существуют стереотипы. Я встречала "персидский царь", монгольский царь. И никогда - "персидский король", "монгольский король". Можно, конечно, ломать принятые штампы. Но будет смешно.



Согласен про штампы. Но ведь мы )) ... я ориентируемся не на то, чтобы угодить тем, кто в этом вопросе разбирается хуже ...

Факт есть то, что сюзерен Рогерия - король - назывался им rex. Точно тем же словом назывался им и предводитель татар. Очевидно, что Рогерий считал Батыя и его подручных - равными своему королю.

На мой взгляд правильнее именно Батыя назвать королём, а не Белу - кааном, или царём. Вот если бы речь шла, о монгольском источнике ... то тогда ноборот - стоило бы для правильной реконструкции взглядов автора назвать Белу ханом.

Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 323
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:44. Заголовок: Re:


Осень пишет:

 цитата:
doas2 пише:

цитата:
Для того чтобы перевести - нужно понять, что Рогерий (и его современники) хотел сказать.



А для чего же я задавала Вам вопросы? Вы знакомы с текстом, а я-то нет.


цитата:
Перевод не является рассказом о том, что в действительности происходило в Венгрии в 1241-1242 гг. Перевод - это изложение той реальности, которая была в сознании Рогерия. Он считал, что имеет дело именно с тартарами.

Кстати, Тартары - это вполне осознанная аллюзия с его стороны. Виноват, что сразу не вспомнил - чуть ниже во введении он пишет:

"И пусть знают все, что не случайно я говорю, что всякому попавшему в руки тартар было бы лучше, если бы не был он вовсе рожден – почувствовал бы он себя тогда не тартарами, а в Тартаре прикованным".


боюсь, что в "не сразу вспомнил" содержится определенная доля лукавства.


цитата:
Так что имхо "тартары" - лучше передают тот смысл, который в этот этноним вкладывал автор. Тем более, что русское слово "татары" - не несёт (не несло) в себе подобной смысловой нагрузки.


я рада, что мое мнение оказалось небесполезным.



Не ... честно забыл ... думаете это просто держать в голове порядка 40 стр. текста ? )))

Конечно небесполезным. Я и ветку то эту затеял, чтобы лучше понять некотоорые вопросы и уяснить для себя какие стоят проблемы и какие возможны альтернативы.

Большущее Вам спасибо

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 218
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:45. Заголовок: Re:


doas2 пише:

 цитата:
Мы знаем - из летописей.


мы знаем, как было написано в летописях, но не знаем, как говорили.
Современные летописям 12-15 вв русичи и современные русские - разные вещи. Аргументация вроде "используем язык летописей - так будет понятнее современным русским" слабовата.
И потом, что Вы предлагаете:
Хунгария (Унгария в моем варианте) или ... Угрия? Угорское королевство не подходит. Нужно название земли.

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 219
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 01:56. Заголовок: Re:


Андрей.
Объявляю перерыв до завтра.
У меня время есть. На работе вообще накопирую Ваши посты в отдельный блокнот чтобы отвечать не путаясь. Терпеть не могу каши в дискуссиях.
Вам до завтра следует определиться в одном из двух.
1. Будете Вы в переводе придерживаться максимальной близости к оригиналу, т. е. Ваша цель - научный перевод с некоторой литературной обработкой, или
2. Ваша цель - адаптированный перевод для "широкого круга читателей"

Дело в том, что в разных местах Вы аргументируете то "летописями" и "русичами", то тем, как "считал Рогерий".
Или-или. Одно из двух. Иначе будет не перевод, а эклектика. А надо выбрать стиль и придерживаться его. Тогда и советовать станет легче.

Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 324
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 02:06. Заголовок: Re:


Да ... согласен ... спокойной ночи. Завтра вечером я отдельно скажу что такое мой перевод (он научен) и что значат мои ссылки на летописи, русичей и Рогерия тп. (противоречия нет).

Спокойной ночи.

Спасибо: 0 
Профіль
постійний учасник




Повідомлення: 72
Зареєстрований: 06.08.07
Звідки: Россия, Москва
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 11:28. Заголовок: Re:


doas2 пишет:

 цитата:
1. regni - королевству. Rex - в средневековой латинской традиции титул и венгерских "королей", и, например, предводителя монголов "хана" Бату (даже не только его самого, но и его подручных Чингизидов). В античной латыни - rex - это прежде всего "римские цари" ... Вопрос в том, как адекватно перевести rex в данном случае.


Думаю, вполне корректно перевести "король", но с примечанием, что "король" в восприятии латинян - прежде всего "самостоятельный государь", т.е. никому, кроме Бога, не обязанный присягой.
Плюс, сохраняется дух источника. Латинский

 цитата:
2. Hungarie (правильнее - Hungariae - свидетельство грубости средневековой латыни) - Венгрии. Эту страну теперь мы действительно называем Венгрией, но в источнике - "Хунгария" - насколько оправдан модернизм? Самоназвание венгров - вообще "мадьяры", а в Др.Руси их называли "уграми". Какой из вариантов предпочесть?


Может быть предпочесть вариант "Венгрское королевство", "королевство Венгров"?
Опять чисто литературное предложение, несколько запараллеливающее с русским "угры" и передающее архаичный характер источника

 цитата:
3. Tartaros - татары. Это стандартное (даже в более позднее время) обозначение, тех кого русские называли татарами. Ср. это слово в совр. английском. Следует ли при переводе на русский учитывать эту явно не случайную аллюзию этнонима с Тартаром?


Здесь определённого мнения не имею. Я бы предпочёл традиционное "татары", но не спрашивайте почему. Не знаю.

ЗЫ Перечитал Вашу с Пёрышком дискуссию, и поменял мнение. Если Рогерий вполне сознательно проводит параллель с Тартаром (что следует из цитат) - лучше "тартары"

Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 325
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 10.08.07 22:09. Заголовок: Re:


Ну если в сухом остатке формулировать моё видение перевода - это максимально полное передача той реальности, в которой жил автор источника (в первую очередь его личной, а уже потом объективной). При этом хотелось бы сохранить и дух документа и избежать чрезмерной модернизации. Разумеется, эти требования иногда пересекаются - вопрос тогда именно в том, чтобы найти наиболее сбалансированный вариант перевода. Правда всё это должно быть сделано на современном языке - слова перевода должны апеллировать к тем же чувствам и рождать те же эмоции, что и оригинальные слова в рассматриваемое время.

Буквализм недопустим, поскольку он, как правило, является передачей не столько реальности автора, сколько грамматических норм одного языка на другой.

Обращение к древнерусским (и пр.) источникап и заимствование из них лексики на мой взгляд более чем оправдано. Поскольку понять любую вещь можно лишь в сравнении - их сведения позволяют составить адекватное мнение о фоне на котором проходили события ГП, а также о самих событиях более адекватное представление.

Возражение Пёрышка о "ненаучности" перевода и о многих вольностях считаю правильным. Другое дело - что они неизбежны. Я неслучайно написал к ветке дов ольно таки обширное введение. Проблема в том, что совершенно непонятно - что такое научность и где что из себя представляет та аксиома, основываясь на которой эту научность можно "построить". Если в 19 в. считалось, что по большому счёту реальность современных людей и людей прошлого одна и та же ... то при теперешних запросах к уровню перевода эта
посылка является явно ошибочной. В конечном счёте любой перевод будет набором разновероятностных гипотез и интерпретаций. Дополнительную сложность проблеме добавляет ещё и то, что наиболее вероятная гипотеза вовсе не обязана быть верной - ведь её вероятность определяется как правило лишь сохранностью источников. - Сохранились бы (были бы написаны) другие источники - и стало быть и реальность мы понимали бы по другому.


Был бы признателен ха соображения форумчан о том, каким они видят идеальный перевод, отчего должен оттталкиваться переводчик, какие цели должен преследовать ...

Спасибо: 0 
Профіль
мать-основательница




Повідомлення: 228
Настрій: жизнь продолжается!
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Украина, Киев
посилання на повідомлення  Відправлено: 11.08.07 11:28. Заголовок: Re:


В моем представлении идеальный перевод - это точность плюс стиль.
Точность - отсутствие отсебятины, упрощений, подмены понятий и пр. Я об этом говорила, когда мы обсуждали термин "тартары". Даже если автор неумышленно писал бы таким образом в отличие от своих современников, нужно было бы сохранить это и в переводе. При необходимости сделав сноску с пояснениями.
Стиль. Ваши колебания сейчас, на мой взгляд, заключаются именно в выборе стиля перевода. Вы, безусловно, не должны отталкиваться в этом вопросе ни от чьего мнения, кроме своего собственного. Но выбрав, придерживаться строго.

Спасибо: 0 
Профіль



Повідомлення: 412
Зареєстрований: 01.08.07
Звідки: Российская Империя, Нижний Новгород
посилання на повідомлення  Відправлено: 12.08.07 23:43. Заголовок: Re:


Спасибо.

Спасибо: 0 
Профіль
Відповідей - 44 , стор: 1 2 3 Всі [тільки нові]
Тему читают:
- учасник зараз на форумі
- учасник поза форумом
Всі дати в форматі GMT  3 год. Хітів сьогодні: 17
Права: смайли так, картинки так, шрифти ні, голосування ні
аватари так, автозаміна посилань вкл, премодерація вкл, виправлення ні